Un succés mondial
[
./blanche_neigepag.html]
[
./pinocchiopag.html]
[
./pinocchiopag.html]
Alors que la plupart des films hollywoodiens sortaient à l'étranger avec un sous titrage, Walt Disney décida que Blanche neige et les sept nains serait doublé en français, espagnol, italien, portugais, néerlandais, polonais, tchèque ,danois et suédois.Pour les versions arabe, chinoise et japonaise en revanche, des sous titres appraissaient en surimpression.
Il fallut une guerre mondiale pour que la réalisation des versions internationnales des nouveaux films s'arrête. La version française de Pinocchio était en préparation à Paris lorsque les allemands envahirent la capitale, en mai 1940. Wally Feignoux, alors directeur des bureaux disney à Paris, sortit clandestinement le film inachevé des bureaux et cacha les bobines pour que les occupants allemands ne les trouvent pas. Peu de temps aprés la libération, Pinocchio fut sorti de sa cachette, et Disney engagea les meilleurs acteurs français pour terminer le doublage. C'est ainsi qu'en 1946, la france fut le premier pays européens à voir le long métrage de Disney.
[
./bambipag.html]
En 1948, la sortie de Bambi en Inde fut marquante pour 2 raisons : ce fut le premier long métrage de Disney a être enregistré en hindi -ce qui augmentait le public potentiel de 400 millions de personnes- et le film marqua un changement radical dans la façon de doubler les chansons des films Disney.
Habituellement, les textes étaient traduits et réenregistrés pour la version étrangère et de nouvelles parôles étaient écrites pour les chansons, avec des rimes propres, dans la langue de chaque pays. Généralement la musique restait la même. Mais , avec la version hindi, on se rendit compte que la plupart des indiens, à l'époque, n'appréciaient pas la musique européenne ou américaine. Il fallut donc composer de nouvelles musiques avec des rythmes et des mélodies indiennes, interprétées par des musiciens et des chanteurs du pays.
Walt Disney reçut de la Hollywood Foreign Corrsepondents Association un prix spécial pour les efforts fournis.
Lorsque Walt Disney s'aventura à la télévision, il fit doubler ses émissions dans une douzaine de langues. Le public de chaque pays s'attacha aux personnages animés et à Walt. Animateur de longue dâte chez Disney, Andreas Deja (Gaston dans la belle et la bête, Jafar dans Aladdin, Lilo dans Lilo et Stitch) se souvient que, lorsque enfant il regardait en allemagne Wonderful world of color de Disney, il était convaincu que Walt était allemand!
[
./petits_tresorspag.html]
[
Web Creator]
[
LMSOFT]